УБИТЬ УИЛЛА, рассказ
Таверна Хантера
Лодка, одолев Темзу, стукнулась носом в берег. В районе Темпл уже зажигались фонари, особенно ярко горел один над таверной Хантера.
— А не завалиться ли нам в этот кабачок и отметить премьеру с Уиллом?
Оба молодых графа были в превосходном настроении.
Юркий парень распахнул перед господами дверь и проводил к столику. Аристократы посещали это заведение не часто.
— Я видел твоего "Цезаря" на открытии "Глобуса". Публика не распробовала пьесы и выплюнула, как паюсную икру. Для партера это было, что называется, не в коня корм. Но пьеса-то, как считаю я и другие знатоки, вполне хороша - действие со вкусом выстроено и разбито на сцены, слог упруг и быстр. Отмечали, правда, что в стихах не хватает острот, а в образах точности, называли это классикой, - крепкой, но без изящества. Я так не думаю. Монолог Антония великолепен, он раскачивает толпу так, что враги Цезаря бессильны перед формальными оборотами речи. Словами можно перевернуть мир как тарелку, убить или воскресить, поднять восстание или успокоить восставших. Ты волшебник, бро! За тебя!
Саутгемптон выпил, перевернул кубок и со стуком поставил его на стол.
— Он и актёр отличный, только все время играет старцев, —добавил Ратленд.
— Старикам не надо много прыгать по сцене, сражаться и танцевать, а я слишком ленив — отозвался Уилл, — про пьесу была хорошая речь, и я запишу ее, граф, — добавил он.
— Эй, ещё кувшин! — крикнул Ратленд пробегавшему мальчишке. — Этот недоносок до сих пор не донёс нам полпинты. Ну, как вам это понравится? —скаламбурил он, используя название премьеры.
— А верите ли вы, милорды, в призраков? — неожиданно сменил тему Уилл.
— Еще бы не верить, — захохотал Саутгемптон, — моя бабушка видела их тысячами! Она путала демонов с ангелами, и все они были для неё на одно лицо.
— По части духов белая горячка — большой искусник, — подхватил граф Ратленд, — в Падуе со мной учились два датчанина. Так эти студенты пили так, что нам и не снилось. И вот эти два парня, их звали Розенкранц и Гильденстерн, однажды допились до того, что увидели призрак своего покойного короля!
— Датчане? Как их звали? — заинтересовался Уилл. Он достал табличку и попросил полового принести перо. В районе студентов и крючкотворов-юристов каждый паб держал письменные принадлежности.
— Так они видели призрак короля в замке? Что он там делал?
— В замке? я не знаю, — удивился Ратленд, — а что делать призраку в замке? Проверять караулы разве что, пугать стражу.
— Отлично! — обрадовался Уилл.
Откуда-то, заглушая нетрезвые голоса, приплыла и сверкнула неплохая строка, оформленная обычным размером: "Недаром проверяет караулы, зловещий призрак, схожий с королем".
Уилл не знал, откуда появляются эти строки, но это не важно. Католический или протестантский господь, красавчик Аполлон или грозный Юпитер, силы небесные или некие другие силы не жалели для него слов.
— А как в Дании зовётся королевский замок?
— По-моему Эльсинор, — задумался граф.
( Collapse )
***
«Шекспир и его друзья в таверне Русалка». На картине изображены (слева направо) Джошуа Сильвестр, Джон Селден, Фрэнсис Бомонт (сидят за столом слева) Уильям Кэмден, Томас Саквилл, Джон Флетчер, сэр Фрэнсис Бэкон, Бен Джонсон, Джон Донн, Сэмюэл Дэниел, Шекспир, сэр Уолтер Рэли, граф Саутгемптон, сэр Роберт Коттон и Томас Деккер.
Художник Джон Фаэд, 1851 г.
Техника масла, холст.

Лодка, одолев Темзу, стукнулась носом в берег. В районе Темпл уже зажигались фонари, особенно ярко горел один над таверной Хантера.
— А не завалиться ли нам в этот кабачок и отметить премьеру с Уиллом?
Оба молодых графа были в превосходном настроении.
Юркий парень распахнул перед господами дверь и проводил к столику. Аристократы посещали это заведение не часто.
— Я видел твоего "Цезаря" на открытии "Глобуса". Публика не распробовала пьесы и выплюнула, как паюсную икру. Для партера это было, что называется, не в коня корм. Но пьеса-то, как считаю я и другие знатоки, вполне хороша - действие со вкусом выстроено и разбито на сцены, слог упруг и быстр. Отмечали, правда, что в стихах не хватает острот, а в образах точности, называли это классикой, - крепкой, но без изящества. Я так не думаю. Монолог Антония великолепен, он раскачивает толпу так, что враги Цезаря бессильны перед формальными оборотами речи. Словами можно перевернуть мир как тарелку, убить или воскресить, поднять восстание или успокоить восставших. Ты волшебник, бро! За тебя!
Саутгемптон выпил, перевернул кубок и со стуком поставил его на стол.
— Он и актёр отличный, только все время играет старцев, —добавил Ратленд.
— Старикам не надо много прыгать по сцене, сражаться и танцевать, а я слишком ленив — отозвался Уилл, — про пьесу была хорошая речь, и я запишу ее, граф, — добавил он.
— Эй, ещё кувшин! — крикнул Ратленд пробегавшему мальчишке. — Этот недоносок до сих пор не донёс нам полпинты. Ну, как вам это понравится? —скаламбурил он, используя название премьеры.
— А верите ли вы, милорды, в призраков? — неожиданно сменил тему Уилл.
— Еще бы не верить, — захохотал Саутгемптон, — моя бабушка видела их тысячами! Она путала демонов с ангелами, и все они были для неё на одно лицо.
— По части духов белая горячка — большой искусник, — подхватил граф Ратленд, — в Падуе со мной учились два датчанина. Так эти студенты пили так, что нам и не снилось. И вот эти два парня, их звали Розенкранц и Гильденстерн, однажды допились до того, что увидели призрак своего покойного короля!
— Датчане? Как их звали? — заинтересовался Уилл. Он достал табличку и попросил полового принести перо. В районе студентов и крючкотворов-юристов каждый паб держал письменные принадлежности.
— Так они видели призрак короля в замке? Что он там делал?
— В замке? я не знаю, — удивился Ратленд, — а что делать призраку в замке? Проверять караулы разве что, пугать стражу.
— Отлично! — обрадовался Уилл.
Откуда-то, заглушая нетрезвые голоса, приплыла и сверкнула неплохая строка, оформленная обычным размером: "Недаром проверяет караулы, зловещий призрак, схожий с королем".
Уилл не знал, откуда появляются эти строки, но это не важно. Католический или протестантский господь, красавчик Аполлон или грозный Юпитер, силы небесные или некие другие силы не жалели для него слов.
— А как в Дании зовётся королевский замок?
— По-моему Эльсинор, — задумался граф.
( Collapse )
***
«Шекспир и его друзья в таверне Русалка». На картине изображены (слева направо) Джошуа Сильвестр, Джон Селден, Фрэнсис Бомонт (сидят за столом слева) Уильям Кэмден, Томас Саквилл, Джон Флетчер, сэр Фрэнсис Бэкон, Бен Джонсон, Джон Донн, Сэмюэл Дэниел, Шекспир, сэр Уолтер Рэли, граф Саутгемптон, сэр Роберт Коттон и Томас Деккер.
Художник Джон Фаэд, 1851 г.
Техника масла, холст.
